Comment faire un document bilingue avec Writer

NB: J'utilise quelques conventions d'écriture dans tous mes articles d'informatique. Voyez la présentation en informatique.

On envisage ici le cas où on dispose soit d’un document en anglais qu’on veut traduire en français soit d’un document bilingue anglais / français avec une mauvaise traduction en français que l’on souhaite reprendre.

Création du modèle "TexteBilingueA4paysage"

Débuter un nouveau document texte dans LibreOffice.

Si le volet latéral n’est pas présent appuyer sur F11.

Dans le volet latéral clic sur le grand T. Ceci n’est pas nécessaire si on a déjà les styles affichés.

Tout en bas du volet des styles, choisir tous les styles.

clic-d sur Contenu de tableau > Nouveau > onglet gestionnaire > nom : Contenu de tableau anglais > onglet police > changer la langue : anglais USA. (notez que vous devriez avoir une coche avec abc à gauche cela indique que vous disposez du dictionnaire adéquat) > éventuellement choisir une autre police (vous pourrez y revenir ultérieurement pour modifier la taille si vous constatez que l’un des textes est systématiquement plus encombrant que l’autre) > ok.

Il est préférable de mettre les pages en format paysage : M Format > page > onglet page. cochez paysage à la place de portrait. Activer éventuellement le pied de page.

Taper au besoin quelques lignes de présentation.

Définir deux colonnes dans le format de page ne serait pas une bonne idée parce que les colonnes ne peuvent pas être remplies indépendamment. On va donc utiliser un tableau.

Placer un tableau avec 1 ligne et 2 colonnes. La ligne fera 1 cm de haut, elle s’étendra toute seule au chargement du texte.

Si les bordures du tableau vous gênent, supprimez les : Clic à l’extérieur du tableau, tout près de l’angle supérieur gauche quand le curseur devient une flèche épaisse inclinée qui pointe sur le coin > clic-d dans le tableau > propriétés du tableau > onglet bordures > choisissez la première icône sous préréglages. >

Ah oui, mais cette fois vous ne voyez (peut être) plus les limites de votre tableau ! Pas de panique. Faites M affichage > cochez délimitation du tableau. Votre tableau est maintenant délimité par un trait discret qui n’apparaîtra pas à l’impression.

Bon, mais vos deux colonnes se télescopent (presque). Faites donc un tableau avec trois colonnes, celle du milieu sera de quelques mm de large et restera vide. Pour ajouter une colonne : M Tableau > insérer > colonne > à droite si votre curseur est dans la colonne de gauche et vice versa.

Il faut reprendre le réglage des largeurs de colonnes. Refaites un tour : Sélection du tableau > propriétés > colonnes. Ce réglage obéit à quelques règles. Il faut procéder de gauche à droite sinon les valeurs se modifient les unes les autres.

La conversion interne en fraction de pouces, des cm demandés, débouche sur quelques caprices. 0,3 cm est indigeste mais 0,25 (proche de 1/10 pouce) passe bien. N’oubliez pas de faire Ok. J’oublie souvent de le dire, ça paraît tellement évident !

Enregistrer votre modèle : M fichier > Modèles > enregistrer comme modèle > donnez comme nom TexteBilingueA4paysage et comme catégorie mes modèles > enregistrer.

Chargement du texte initial

Démarrer LibreOffice > M fichier > nouveau > Modèles (tout en bas) > clic sur TexteBilingueA4paysage > ouvrir.

Placer le texte

Copier le texte source et le coller dans la colonne 1. Si la source est bilingue, coller le français dans l’autre colonne.

Les ajustements

Placer le curseur dans du texte ordinaire anglais et vérifier que le style de paragraphe est contenu de tableau.

Sélectionner toute la colonne de gauche en approchant le curseur au-dessus de cette colonne jusqu’à ce qu’il devienne une grosse flèche pointant vers le bas > clic.

M Édition > rechercher et remplacer > clic sur autres options, > cocher sélection active seulement et styles de paragraphe > dans le champ rechercher choisir dans la liste, contenu de tableau > dans le champ remplacer choisir contenu de tableau anglais. > tout remplacer. > fermer. Le texte anglais est reconnu comme tel et ne devrait plus être souligné en rouge partout.

Il reste les titres de paragraphes. Pour un travail parfait, il faudrait créer un doublon anglais de tous ces styles...

D’une façon générale, l’anglais est plus concis que le français et au fil des pages on constate un décalage de plus en plus important. On pourra modifier la taille de la police d’un des deux styles de paragraphe (ou les deux) pour une meilleure concordance. On peut aussi jouer sur la largeur des colonnes.

Vous aurez alors une traduction juxtalinéaire ! (oui madame! )

La traduction

Même si on possède à fond une langue étrangère, taper la traduction en entier est une opération chronophage. Il sera plus rapide pour la majorité d’entre nous de passer par une traduction automatique, aussi imparfaite soit elle. Je vous conseille DeepL que vous trouverez ici. Il est largement aussi bon (ou pas plus mauvais) qu’un autre d’une société bien connue mais largement critiquée pour son intrusivité.

La procédure est des plus évidentes : On copie le texte, on le colle dans l’espace de gauche de la fenêtre DeepL et on obtient la traduction à droite. On la copie à son tour et on la colle dans notre colonne de droite.

Reste à faire les corrections, ce qui demande peut être, plus qu’une bonne connaissance de la langue d’origine, une bonne compréhension du sujet traité.

Dans les traductions anglais vers français une erreur récurrente porte sur les expressions avec des « de » du genre : « le professeur Greatboy de la faculté des sciences humaines de l’université de Londres ». Retouver le bon ordre à partir de l'expression anglaise est un vrai casse-tête pour les logiciels et conduit presque systématiquement à des faux sens voir des contre-sens. Soyez y attentif.

***** © M Guignard *****

Comments powered by CComment